2020年4月11日土曜日

人工知能と情報格差

こんにちは、yuyuです。

今回紹介する記事は、人工知能の普及についてです。
人工知能は先進国が発展するための可能性を高めてくれることが分かる記事です。
ニュースの概要を以下に示します。

タイトル : Asia Catches up on AI but Digital Divide Remains Between Rich and Poor
著者 : VOA News
日付 : February 12, 2020 04:48 AM
引用元: こちら


以下に、原文(1/4)を示します。
The earliest fans of the internet wondered if it could be a democratizing technology, giving all people access to information, regardless of their income, social status, or level of freedom under their governments. Today another computer technology -- artificial intelligence -- raises similar questions, depending on whether it will bring benefits for all, or worsen the inequality already in place.

A new report, jointly released by Google, INSEAD business school, and Adecco recruiters, tackles those questions by ranking nations and cities based on how well they attract people to their workforce by investing in technology like AI. Asian nations shot up the Global Talent Competitiveness Index in 2020 compared to 2019, particularly developing nations. That has led observers to a two-pronged conclusion marked by cautious optimism: on the one hand, poorer nations can use this technology to get ahead; on the other hand, if people become complacent, the technological advantage could stay in rich nations.

以下に、私が翻訳した結果(1/4)を示します。
 インターネットができたての頃の利用者は、インターネットが世の中に広まる技術となれば、収入、社会的地位、それぞれの政府による制限の差によらず、多くの人々が情報を収集できるようになると考えた。今日では、他のコンピュータ技術となる人工知能が、同様の問題を引き起こしており、状況によって、我々に利益をもたらしたり、元のままの格差を広げたりするだろう。 
 Google、インシアードビジネススクール、アデコ人材採用メンバーによる最近の報告では、国や都市によるAIのような技術への投資がどれ程人々の仕事を魅力的にしているかという指標に基づいてランキング化することで、上記の問題解明に取り組んでいる。 アジア諸国では、特に途上国において、2019年と比較して2020年でグローバル的な素質競争力の指標において急成長した。これにより、少し楽観的な2パターンの結論が導き出せる。一つは、貧しい国はこの技術を国を良くするために活用することが出来る。ただ、一方で、貧しい国の人々が関心を示さなければ、富裕国が技術的な利点を握ったままとなってしまう。

以下に、原文(2/4)を示します。
“As talent becomes increasingly fluid and mobile, some early AI adopters could leverage this to become more talent competitive,” Bruno Lanvin, executive director of global indices at INSEAD, said, “however there are also signs that the ubiquity of AI is amplifying current imbalances and inequalities.”

Most large nations in Asia improved their rankings this year, including China, Malaysia, the Philippines, and Indonesia. The index assigns nations a score for each of dozens of indicators, such as how much technical education and training they provide, the amount of technology transfer they enable, and the level of social mobility.

The reason observers have drawn mixed conclusions from the index is that there is opportunity for developing nations to improve, but it is limited. For instance Malaysia got higher marks this year because it does a good job of matching workforce needs with talent. However the report authors say it “would benefit from higher tolerance and greater opportunities for minorities and immigrants.”

以下に、私が翻訳した結果(2/4)を示します。
 「その素質は次第に流動し移動していき、早くに適用した人々が、競争を激化させるため、AIを活用していくこととなる。」とインシアードの世界指標部門長のブラウン・ランバンは述べている。「しかし、AIの普遍性は、現状の不均衡性や不平等性を増大させる可能性もある」とも述べている。 
 中国、マレーシア、フィリピン、インドネシアを含め、アジアのほとんどの大国では、前述の指標におけるランキングを上げていた。本指標は、その国において、技術教育やトレーニングがどの程度なされているか、技術伝承の量はどの程度か、社会流動性はどの程度か等の要素に対する総合得点と考えることができる。 
 今回の調査結果から相反する結論が導かれたのは、先進国にはこれはチャンスとなる一方で、限定的であるためである。例えば、マレーシアでは、技術的な素質と仕事における需要が上手く適合し、今年のランキングでスコアを伸ばした。しかし、本報告の著者らによると、「これは、高い忍耐力と少数民族や移民の活躍の場という条件がそろって効果を発揮した」と考察している。

以下に、原文(3/4)を示します。
What the authors call most “worrying,” though, is the risk of a widening gap between rich and poor in terms of which nations are best preparing to use artificial intelligence. Rich city-state Singapore is the only Asian nation to break the top 10 of the index released last month. In the part of the study focused on cities, high-income Tokyo and Hong Kong are the best performing in the region.

Developing nations are able to make some progress because, at a lower level, technology is accessible and cheap. India and the Philippines, for instance, have become global call centers and IT outsourcing hubs, and it is relatively easy for their citizens to pick up basic coding skills regardless of their income.

However when technology needs move beyond just coding skills, more investment and resources help. Artificial intelligence, in particular, relies on massive amounts of data to be input and computer power to crunch the data. Nations and companies that amass that data, and the highly-paid professionals who can understand it, have such an advantage that it might become too hard for others to catch up in the future.“

AI also will affect people’s jobs and change the nature of work,”

Kent Walker, senior vice president of Google, said. “We need to anticipate these changes and take steps to prepare for them.”

以下に、私が翻訳した結果(3/4)を示します。
 しかし、著者らが最も「懸念」していることとして、国が人工知能を活用する準備することで、貧富の差が拡大する危険性を挙げている。富豪都市であるシンガポールは、先月発表されたランキングでアジアの国々で唯一トップ10に入り込んだ。都市に着眼した研究では、高収入の東京や香港が、アジアでの高い地位を占めている。
 発展途上国にとっては、ある程度、技術が利用しやすく、価格が低いことから、 国家の発展のチャンスである。例えば、インドやフィリピンでは、グローバルコールセンタやIT委託先のハブ拠点となり、比較的容易に、収入に関係なく基本的なコーディングスキルを身に着けることが出来た。 
 しかし、技術は単なるコーディングスキルだけでは成立せず、更なる投資とリソースが必要となる。特に、人工知能では、入力する多量のデータとデータを高速処理するためのコンピュータ を必要とする。国と企業は、データの蓄積とそれを理解する高所得の専門家を所有しているため、将来、他者が追いつくのは難しい状況になり得る。 
 「人工知能は多くの人の仕事と国の働きに影響を与える。」 
 グーグルのSVPであるケント・ウォルカーは以下のように述べている。「我々は、これらの変化を予測し、準備体制を整えていく必要がある。」

以下に、原文(4/4)を示します。
Google has exactly such an AI advantage. It has been able to collect many photos to input into and improve its image recognition algorithms, for instance, at a level that would be hard for other companies to match.

The authors released the global talent index in hopes of highlighting the digital divide, as well as providing recommendations on how to solve it. They say to prevent people from being left behind, developing nations can focus on vocational training and lifelong learning, and not just for lower-skilled tech jobs like coding. People can learn to do work that is complemented -- not replaced -- by robots; machines may be able to move a syringe into position, but patients will still want human nurses to oversee the injection, for instance.

“The human role in the world of work is being augmented by technology rather than substituted by it,” Alain Dehaze, CEO of the Adecco Group, said.

At a government level, nations should agree on the rules and principles that guide AI research and uses, such as the need for data protection, the report said. That would increase the odds that new technologies are advanced in the interest of humans.

以下に、私が翻訳した結果(4/4)を示します。
 グーグルは、正に人工知能の利点を持っている。また、他者が真似るのは難しいような、多くの情報源となる写真を集め、画像認識アルゴリズムの向上を進めてきている。 
 著者らは、注目されているデジタル格差の期待に対する指数と解決をかいけるするための推奨策を発表した。これは、人々が置いてきぼりになることを防ぎ、発展途上国が、コーディングのような単純なスキルのためだけではなく、職業訓練や生涯学習に集中できるようにする狙いがある。人々は、代替するのではなく、補完してくれるようなロボットによる仕事を考えることがきる。例えば、機械は注射器を所定の位置に動かすことは出来るのだが、患者は人間の看護師に注射をして欲しいと思っている。 
 「仕事の世界における人間の役割は、技術にとって代わるのではなく、技術により拡張していくことである。」とアデコグループのCEOであるアラン・ディヘイズは述べている。 
 政府においては、国は、データ保護の必要性等、人工知能による探索と活用を案内するルールや原則を検討するべきであると報告されている。新技術が人間の関心に向かっていく可能性はますます高まっている。 


最後に、私が翻訳できなかった単語を示します。
・democratize A:Aを民主化する
・inequality不平等
・in place:元の
・workforce:労働力
・competitiveness:競争力
・two-pronged:2つの先を持つ
・cautious:慎重な
・complacent:自己満足
・mobile:移動性のある
・leverage A:Aを活用する
・ubiquity:普遍
・amplify A:Aを拡大する
・tolerance:寛容
・outsourcing:外部委託
・crunch A:Aを高速処理する
・amass A:Aを蓄える
・anticipate:予想する
・divide:格差
・vocational:職業の
・complemented:補完した
・augmented:増加した


今回は、人工知能の普及に関するニュースを翻訳しました。
日本はIT分野では遅れをとっているように思います。
今後のAI普及の波に乗り遅れないよう、準備しておかなくてはなりません。

今回は科学分野に関するニュースでしたが、論文とは異なり、
専門用語はないものの、人に分かりやすく伝えるには、上手い意訳が求められます。

2020年4月5日日曜日

宇宙飛行士の応募者

こんにちは、yuyuです。

今回紹介する記事は、NASAの宇宙飛行士選考についてです。
アメリカでの宇宙飛行士への関心の高さが分かる記事です。
ニュースの概要を以下に示します。

タイトル : 12,000 Apply to Be Next US Astronauts
著者 : VOA News
日付 : April 01, 2020 09:23 PM
引用元: こちら


以下に、原文(1/4)を示します。
NASA may have just found the next man to walk on the moon — or the first woman to land on Mars — or someone who can float above the Earth and make repairs to the International Space Station.

Wednesday was the deadline for submitting an application to join the next class of astronauts.

NASA says more than 12,000 people applied — the largest number in three years — proving that those who believe Americans have lost interest in space are wrong.

“We’ve entered a bold new era of space exploration with the Artemis program, and we are thrilled to see so many incredible Americans apply to join us,” NASA Administrator Jim Bridenstine said Wednesday. “The next class of Artemis Generation astronauts will help us explore more of the moon than ever before and lead us to the red planet."  

以下に、私が翻訳した結果(1/4)を示します。
 NASAは、次に月面を歩くこととなる男性、火星に初めて到達すこととなる女性、地球の上で国際宇宙ステーションの修理に携わる者を見つけられたかもしれない。 
 次期宇宙飛行士候補生への申し込みが水曜日に締め切られた。 
 NASAは、過去3年で最大の1万2千人以上の申し込みがあったと発表し、アメリカ人が宇宙に興味を無くしたことなど全くないと示した。 
 「我々は、アルテミスプログラムにより宇宙探査の新しい時代を創り出し、大量の申し込みに 興奮している。」とNASAの長官であるジム・ブライデンスティンが述べた。また、「次期アルテミス世代の宇宙飛行士は、これまで以上に月の探索と木星への到達を促進させるだろう。」と伝えた。 

以下に、原文(2/4)を示します。
Artemis is the name NASA has given to its next big era in space exploration — and among the 12,000 would-be astronauts could be a name that becomes as legendary as John Glenn, the pioneering Gemini program, Neil Armstrong and Apollo.

NASA received applications from every one of the 50 states and four U.S. territories. But the odds of being picked to fly into space are remote.

Candidates must have a master’s degree in science, technology, math or engineering.

NASA’s Astronaut Selection Board will assess each applicant’s qualifications and invite those who pass to the Johnson Space Center in Houston for interviews and medical tests before making a final selection.

The board must pare down the 12,000 hopefuls to around 12.

It’s an exclusive club. Only 350 men and women have been chosen for astronaut training since the 1960s. NASA currently has 48 astronauts in the pool.

以下に、私が翻訳した結果(2/4)を示します。
 アルテミスは、NASAが提供している次世代宇宙探査プログラムの名称であり、1万2千人の中から、ニーム・アームストラングやアポロでのジェミニプログラムと同じくらい伝説となる宇宙飛行士が現れるかもしれない。 
 NASAは、50州と4の海外領土の全員からの申し込みを受け付けたが、宇宙へ行ける確率は、ごく僅かである。 
 立候補者は、科学、工業、数学、工学の修士号が必須条件となる。
 NASAの宇宙飛行士の選定委員会は、申込者の資格を評価し、最終選考前には、ヒューストンのジョンソン宇宙センターにて面談と健康診断を実施する。 
 委員会は、1万2千人の候補者を12人に絞らなくてはならない。 
 その門は狭く、1960年代以降、宇宙飛行士訓練に採用されたのはわずか350人である。現在、NASAの宇宙飛行士は48人である。

以下に、原文(3/4)を示します。
“We’re able to build such a strong astronaut corps at NASA because we have such a strong pool of applicants to choose from,” selection board manager Anne Roemer said. “It’s always amazing to see the diversity of education, experience and skills that are represented in our applicants. We are excited to start reviewing astronaut applications to identify the next class of astronaut candidates.”

So how does one person who dreams of space stand out among 12,000 other dreamers?

Astronaut Kayla Barron, who was part of the NASA class of 2017, said if you’re lucky enough to qualify as a finalist, there is no reason to feel intimidated or that you can’t be yourself.

“When I go into that interview room and sit at the end of this long table with all of these astronauts and senior NASA officials ... what are they looking for? What do they want from me? For some reason the last thing I thought before I walked [in] the door was,  ‘Don't make any jokes,’ ” she recalled with a laugh. “Because I was so worried I was going to say something sarcastic or whatever.”

以下に、私が翻訳した結果(3/4)を示します。
 「我々は、NASAで強固な宇宙飛行士部隊を構築可能だと考えている。なぜなら、多くの候補者から選んだ洗練された宇宙飛行士は我々のもとにいるからだ」と選考委員長のアン・ローマは述べた。「応募者の教育、経験、スキルの多様性をみていると圧倒される。次の宇宙飛行士候補の選考を始めるのが楽しみだ。」と伝えた。 
 一体どのようにしたら、1万2千人の中から自分をアピールできるのだろうか。 
 2017年選出メンバーである宇宙飛行士のケイラ・バロンは、もし最終選考まで残るほどの幸運の持ち主なら、恐れたり、自分らしくいられないと不安に思う必要はないとアドバイスした。 
 「面接室に行き、他の候補者とNASAメンバーと一緒に長机の端に座った時、NASAの面接官は何を探っているのだろうか、自分に何を望んでいるのか、と考えていた。結局、私が面接室に入る前に最後に考えたことは、"ふざけないようにしよう"だった」と笑いながら話した。「なぜなら、自分が皮肉か何か言わないか心配だったからだ」と述べた。

以下に、原文(4/4)を示します。
But when one of the panel members made a joke seemingly at Barron’s expense, she said, “I dished it right back at him. And there was this moment of silence and I was like, ‘Oh, no, that was the one I wasn't supposed to do.’ But then [astronaut] Kjell Lindgren started laughing … everyone started laughing and it just relaxed me ... just be yourself, be honest about who you are. I think that goes a long way.”

When the astronauts are chosen, they will go through about two years of training in such skills as spacewalking and robotics. They must also show people skills, including leadership and teamwork — two qualities that are essential for living on the International Space Station, taking a trip to the moon or enduring a long journey to Mars.

NASA expects to introduce the new astronaut candidates in the summer of 2021 with plans for a trip to the moon in 2024 and a mission to Mars in the next decade.

以下に、私が翻訳した結果(4/4)を示します。
 しかし、NASAのメンバがバロンの費用で軽い冗談を言うと、彼女は「私はすぐに冗談を返した。その後、場は静まりかえってしまったので、"しまった、そんなことすべきではなかった"と思った。しかし、宇宙飛行士のチェル・リンドグレーンが笑い出し、その場の全員が笑ってくれたおかげで、私はリラックスできた。自分らしく、自分に正直にいること。それが上手くいく秘訣だと思う」と述べた。
 宇宙飛行士として選ばれると、宇宙遊泳や機器操作等の訓練を2年間受講することとなる。また、リーダシップやチームワーク等の能力もアピールする必要がある。この二つの素質は、国際宇宙ステーションで過ごしたり、月や火星への長い道のりを耐えたりするのに不可欠である。 
 NASAは、2021年の夏に新しい宇宙飛行士候補者を決定し、2024年の月への探索、その10年の火星への出発に向けて、計画を立案しています。

最後に、私が翻訳できなかった単語を示します。
・repair to A:Aを直す
・bold:大胆な
・administrator:管理者
・remote:わずかな
・selection board:選考委員会
・qualification:資格, 能力
・exclusive:排他的な
・pool:予備
・corp:軍団
・represented:代表の
・intimidated:怖がって
・you can’t be yourself:自分らしくいられない
・for some reason:事情があって
・sarcastic:皮肉な
・seemingly:一見
・go a long way:成功する


今回は、NASAの宇宙飛行士選考に関するニュースを翻訳しました。
宇宙飛行士になるには、学歴と素質をもっていることがスタートラインのようです。

後半は少し難しい表現が多いように感じました。もっと自然な翻訳ができるよう、
意味が変わらない範囲で上手く日本語に落としていきたいです。

2020年4月4日土曜日

障害者殺傷事件

こんにちは、yuyuです。

今回紹介する記事は、日本で起こった障害者殺傷事件についてです。
本件は、日本だけではなく、海外でも広く報道されているようです。
ニュースの概要を以下に示します。

タイトル : Japanese Man Sentenced to Death for 2016 Deadly Knife Attack on Disabled Patients
著者 : VOA News
日付 : March 16, 2020 09:30 AM
引用元: こちら


以下に、原文(1/3)を示します。
The Japanese man who killed 19 disabled patients in a brutal knife attack in 2016 has been sentenced to death by hanging.  

Satoshi Uematsu was convicted and sentenced Monday in the Yokohama District Court of the rampage that also left 26 others wounded, making it the worst mass killing in Japan’s post-World War II era.  

以下に、私が翻訳した結果(1/3)を示します。
 2016年に19人の身体障害者を残酷にも刃物で殺傷した日本人男性は、絞首刑を宣告されている。 
 月曜日、植松聖氏は、26人もの人を負傷させた暴行の件で、横浜の地方裁判所にて有罪判決を受けた。これは、第二次世界大戦以降での日本における最悪の大量殺人事件となる。

以下に、原文(2/3)を示します。
The 30-year-old Uematsu once worked as a caregiver at the residential center for disabled people, located just outside of Tokyo.  His lawyers contended their client’s judgement was impaired due to an overuse of marijuana, but Uematsu later claimed he was responsible for the attack, telling the court he wanted to get rid of people he believed were a burden on society.

Prosecutors say Uematsu was admitted to a psychiatric hospital after telling his co-workers of his plans, but was released after less than two weeks.

以下に、私が翻訳した結果(2/3)を示します。
 30歳の植松氏は、かつて、東京都の外れに位置する障害者の住居施設で介護士として働いていた。弁護士は、マリファナ使用による判断能力の欠如を弁明したが、植松氏は、自身が殺傷に責任能力がある事を主張し、裁判所では、自身が社会の荷物だと思った人間を排除したかったと述べた。
 検察官は、植松氏は自身の行動計画を同僚に伝えた後、精神病院への入院が認められたが、約2週間で退院していると主張した。 

以下に、原文(3/3)を示します。
Judge Kiyoshi Aonuma dismissed the defense’s arguments, calling Uematsu’s actions “premeditated” and “extreme.”

The attack shocked a nation where violent crime is rare, but where the disabled are stigmatized and face persistent prejudice.  

以下に、私が翻訳した結果(3/3)を示します。
 青沼潔裁判長は、弁護側の主張を退け、植松氏の行動を「計画的」かつ「強烈」と判定した。 
 植松氏の襲撃は、暴力事件が少ないながらも、非難されたり、偏見と向かい合っている障害者がいる日本に大きな衝撃を与えた。

最後に、私が翻訳できなかった単語を示します。
・sentenced:判決
・the disabled:障害者
・brutal:残酷な
・hanging:首吊り
・convicted:有罪判決を受けた
・rampage:暴行
wounded:負傷した
・post-A:次のA
residential:居住の
・contend with A:Aと戦う
・impaired:障害のある
・burden:重荷
・prosecutor:検察官
・premeditated:計画的
・stigmatize A:Aを非難する
・prejudice:偏見

今回は、4年前に日本で起きた殺人事件に関するニュースを翻訳しました。
このような話題はTOEICでは扱われにくいので、知らない単語が多くみられました。

今後も幅い広いジャンルのニュースを取り扱いたいと思います。

人工知能と情報格差

こんにちは、yuyuです。 今回紹介する記事は、人工知能の普及についてです。 人工知能は先進国が発展するための可能性を高めてくれることが分かる記事です。 ニュースの概要を以下に示します。 タイトル : Asia Catches up on AI but Digital D...