ラベル 地震 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 地震 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2020年3月29日日曜日

東日本大震災から9年

こんにちは、yuyuです。

今回紹介する記事は、東日本大震災についてです。
ニュースの概要を以下に示します。

タイトル : Japan Marks 9th Anniversary of 2011 Disaster with Muted Observances
著者 : VOA News
日付 : March 11, 2020 08:54 AM
引用元: こちら


以下に、原文(1/3)を示します。
Japanese Prime Minister Shinzo Abe led the country in a moment of silence Tuesday on the ninth anniversary of the massive earthquake and subsequent tsunami that killed at least 18,000 people.

Abe and his Cabinet ministers gathered in his office in Tokyo and held a silent prayer at the exact moment a 9.0-magnitude earthquake struck off the country's northeastern coast on March 11, 2011.

以下に、私が翻訳した結果(1/3)を示します。
 日本の安倍首相は、少なくても1万8千人の犠牲者を出した大地震と津波から9年を迎え、沈黙の火曜日を迎えた。 
 安倍首相と大臣らは2011年3月11日に東北部の海岸でマグニチュード9.0の地震が発生した時刻と同時刻に東京にて黙祷を行った。

以下に、原文(2/3)を示します。
The quake triggered a massive tsunami that swept over the region and swamped the Fukushima nuclear power plant, damaging the plant's cooling system and causing a meltdown of its three reactors, making it the world's worst nuclear crisis since the 1986 Chernobyl disaster. More than 160,000 people were forced to to flee their homes, many of whom have never returned.

The observance in Abe's office was held after the prime minister canceled the annual official public observance due to the outbreak of the new coronavirus, which has sickened at least 1,200 people and killed at least 12.

以下に、私が翻訳した結果(2/3)を示します。
 地震はによる巨大な津波がその地域を襲い、福島原子力発電所は浸水し、発電所の冷却機能に損傷を与え、3つの原子炉がメルトダウンに陥り、1968年のチェルノブイリ災害以来の世界最悪の核危機となった。16万人以上が家を手放すこととなり、多くの人々が戻ることが出来ない状況である。
 安倍首相は、1200人が感染し、12人の死者を出している新型コロナウイルスの感染拡大防止のため、年に一度の公式式典を中止とし、安倍首相の事務所にて式典を行った。

以下に、原文(3/3)を示します。
But hundreds of people gathered at Tokyo's Hibiya Park Wednesday for a solemn observance of the anniversary, many of them wearing protective face masks.

The Japanese government partially lifted an evacuation order last week for the town of Futaba, one of the many towns emptied during the Fukushima disaster.  The decision came after organizers of the 2020 Tokyo Olympics announced that Futaba has been added to the route of the traditional Olympic torch relay, which begins on March 26.  

以下に、私が翻訳した結果(3/3)を示します。
 しかし、水曜日には、数百人が東京の日比谷公園に集まり、感染予防のためのマスクをつけ、式典は厳粛に行われた。 
 日本政府は、先週、福島での災害にて空っぽの街となった一つである双葉町の避難要請を部分解除した。この決定は、双葉町を3/26から始まる聖火リレーのルートに加えるという2020東京オリンピック組織委員会の発表を受けて、行われた。

最後に、私が翻訳できなかった単語を示します。
・Cabinet:閣僚
struck off:打ち落とす
・swept:押し流す
swamped A with B:BでAを水浸しにする
observance:式典
sickened:病気になる
solemn:厳粛な
lifted A:Aを取り除く
evacuation:避難


今回は、東日本大震災に関するニュースを翻訳しました。
日本に関する記事ですと、比較的意訳しやすいのかもしれません。

今後は、日本以外のニュースにも目を向けてみたいと思います。

人工知能と情報格差

こんにちは、yuyuです。 今回紹介する記事は、人工知能の普及についてです。 人工知能は先進国が発展するための可能性を高めてくれることが分かる記事です。 ニュースの概要を以下に示します。 タイトル : Asia Catches up on AI but Digital D...