2020年4月11日土曜日

人工知能と情報格差

こんにちは、yuyuです。

今回紹介する記事は、人工知能の普及についてです。
人工知能は先進国が発展するための可能性を高めてくれることが分かる記事です。
ニュースの概要を以下に示します。

タイトル : Asia Catches up on AI but Digital Divide Remains Between Rich and Poor
著者 : VOA News
日付 : February 12, 2020 04:48 AM
引用元: こちら


以下に、原文(1/4)を示します。
The earliest fans of the internet wondered if it could be a democratizing technology, giving all people access to information, regardless of their income, social status, or level of freedom under their governments. Today another computer technology -- artificial intelligence -- raises similar questions, depending on whether it will bring benefits for all, or worsen the inequality already in place.

A new report, jointly released by Google, INSEAD business school, and Adecco recruiters, tackles those questions by ranking nations and cities based on how well they attract people to their workforce by investing in technology like AI. Asian nations shot up the Global Talent Competitiveness Index in 2020 compared to 2019, particularly developing nations. That has led observers to a two-pronged conclusion marked by cautious optimism: on the one hand, poorer nations can use this technology to get ahead; on the other hand, if people become complacent, the technological advantage could stay in rich nations.

以下に、私が翻訳した結果(1/4)を示します。
 インターネットができたての頃の利用者は、インターネットが世の中に広まる技術となれば、収入、社会的地位、それぞれの政府による制限の差によらず、多くの人々が情報を収集できるようになると考えた。今日では、他のコンピュータ技術となる人工知能が、同様の問題を引き起こしており、状況によって、我々に利益をもたらしたり、元のままの格差を広げたりするだろう。 
 Google、インシアードビジネススクール、アデコ人材採用メンバーによる最近の報告では、国や都市によるAIのような技術への投資がどれ程人々の仕事を魅力的にしているかという指標に基づいてランキング化することで、上記の問題解明に取り組んでいる。 アジア諸国では、特に途上国において、2019年と比較して2020年でグローバル的な素質競争力の指標において急成長した。これにより、少し楽観的な2パターンの結論が導き出せる。一つは、貧しい国はこの技術を国を良くするために活用することが出来る。ただ、一方で、貧しい国の人々が関心を示さなければ、富裕国が技術的な利点を握ったままとなってしまう。

以下に、原文(2/4)を示します。
“As talent becomes increasingly fluid and mobile, some early AI adopters could leverage this to become more talent competitive,” Bruno Lanvin, executive director of global indices at INSEAD, said, “however there are also signs that the ubiquity of AI is amplifying current imbalances and inequalities.”

Most large nations in Asia improved their rankings this year, including China, Malaysia, the Philippines, and Indonesia. The index assigns nations a score for each of dozens of indicators, such as how much technical education and training they provide, the amount of technology transfer they enable, and the level of social mobility.

The reason observers have drawn mixed conclusions from the index is that there is opportunity for developing nations to improve, but it is limited. For instance Malaysia got higher marks this year because it does a good job of matching workforce needs with talent. However the report authors say it “would benefit from higher tolerance and greater opportunities for minorities and immigrants.”

以下に、私が翻訳した結果(2/4)を示します。
 「その素質は次第に流動し移動していき、早くに適用した人々が、競争を激化させるため、AIを活用していくこととなる。」とインシアードの世界指標部門長のブラウン・ランバンは述べている。「しかし、AIの普遍性は、現状の不均衡性や不平等性を増大させる可能性もある」とも述べている。 
 中国、マレーシア、フィリピン、インドネシアを含め、アジアのほとんどの大国では、前述の指標におけるランキングを上げていた。本指標は、その国において、技術教育やトレーニングがどの程度なされているか、技術伝承の量はどの程度か、社会流動性はどの程度か等の要素に対する総合得点と考えることができる。 
 今回の調査結果から相反する結論が導かれたのは、先進国にはこれはチャンスとなる一方で、限定的であるためである。例えば、マレーシアでは、技術的な素質と仕事における需要が上手く適合し、今年のランキングでスコアを伸ばした。しかし、本報告の著者らによると、「これは、高い忍耐力と少数民族や移民の活躍の場という条件がそろって効果を発揮した」と考察している。

以下に、原文(3/4)を示します。
What the authors call most “worrying,” though, is the risk of a widening gap between rich and poor in terms of which nations are best preparing to use artificial intelligence. Rich city-state Singapore is the only Asian nation to break the top 10 of the index released last month. In the part of the study focused on cities, high-income Tokyo and Hong Kong are the best performing in the region.

Developing nations are able to make some progress because, at a lower level, technology is accessible and cheap. India and the Philippines, for instance, have become global call centers and IT outsourcing hubs, and it is relatively easy for their citizens to pick up basic coding skills regardless of their income.

However when technology needs move beyond just coding skills, more investment and resources help. Artificial intelligence, in particular, relies on massive amounts of data to be input and computer power to crunch the data. Nations and companies that amass that data, and the highly-paid professionals who can understand it, have such an advantage that it might become too hard for others to catch up in the future.“

AI also will affect people’s jobs and change the nature of work,”

Kent Walker, senior vice president of Google, said. “We need to anticipate these changes and take steps to prepare for them.”

以下に、私が翻訳した結果(3/4)を示します。
 しかし、著者らが最も「懸念」していることとして、国が人工知能を活用する準備することで、貧富の差が拡大する危険性を挙げている。富豪都市であるシンガポールは、先月発表されたランキングでアジアの国々で唯一トップ10に入り込んだ。都市に着眼した研究では、高収入の東京や香港が、アジアでの高い地位を占めている。
 発展途上国にとっては、ある程度、技術が利用しやすく、価格が低いことから、 国家の発展のチャンスである。例えば、インドやフィリピンでは、グローバルコールセンタやIT委託先のハブ拠点となり、比較的容易に、収入に関係なく基本的なコーディングスキルを身に着けることが出来た。 
 しかし、技術は単なるコーディングスキルだけでは成立せず、更なる投資とリソースが必要となる。特に、人工知能では、入力する多量のデータとデータを高速処理するためのコンピュータ を必要とする。国と企業は、データの蓄積とそれを理解する高所得の専門家を所有しているため、将来、他者が追いつくのは難しい状況になり得る。 
 「人工知能は多くの人の仕事と国の働きに影響を与える。」 
 グーグルのSVPであるケント・ウォルカーは以下のように述べている。「我々は、これらの変化を予測し、準備体制を整えていく必要がある。」

以下に、原文(4/4)を示します。
Google has exactly such an AI advantage. It has been able to collect many photos to input into and improve its image recognition algorithms, for instance, at a level that would be hard for other companies to match.

The authors released the global talent index in hopes of highlighting the digital divide, as well as providing recommendations on how to solve it. They say to prevent people from being left behind, developing nations can focus on vocational training and lifelong learning, and not just for lower-skilled tech jobs like coding. People can learn to do work that is complemented -- not replaced -- by robots; machines may be able to move a syringe into position, but patients will still want human nurses to oversee the injection, for instance.

“The human role in the world of work is being augmented by technology rather than substituted by it,” Alain Dehaze, CEO of the Adecco Group, said.

At a government level, nations should agree on the rules and principles that guide AI research and uses, such as the need for data protection, the report said. That would increase the odds that new technologies are advanced in the interest of humans.

以下に、私が翻訳した結果(4/4)を示します。
 グーグルは、正に人工知能の利点を持っている。また、他者が真似るのは難しいような、多くの情報源となる写真を集め、画像認識アルゴリズムの向上を進めてきている。 
 著者らは、注目されているデジタル格差の期待に対する指数と解決をかいけるするための推奨策を発表した。これは、人々が置いてきぼりになることを防ぎ、発展途上国が、コーディングのような単純なスキルのためだけではなく、職業訓練や生涯学習に集中できるようにする狙いがある。人々は、代替するのではなく、補完してくれるようなロボットによる仕事を考えることがきる。例えば、機械は注射器を所定の位置に動かすことは出来るのだが、患者は人間の看護師に注射をして欲しいと思っている。 
 「仕事の世界における人間の役割は、技術にとって代わるのではなく、技術により拡張していくことである。」とアデコグループのCEOであるアラン・ディヘイズは述べている。 
 政府においては、国は、データ保護の必要性等、人工知能による探索と活用を案内するルールや原則を検討するべきであると報告されている。新技術が人間の関心に向かっていく可能性はますます高まっている。 


最後に、私が翻訳できなかった単語を示します。
・democratize A:Aを民主化する
・inequality不平等
・in place:元の
・workforce:労働力
・competitiveness:競争力
・two-pronged:2つの先を持つ
・cautious:慎重な
・complacent:自己満足
・mobile:移動性のある
・leverage A:Aを活用する
・ubiquity:普遍
・amplify A:Aを拡大する
・tolerance:寛容
・outsourcing:外部委託
・crunch A:Aを高速処理する
・amass A:Aを蓄える
・anticipate:予想する
・divide:格差
・vocational:職業の
・complemented:補完した
・augmented:増加した


今回は、人工知能の普及に関するニュースを翻訳しました。
日本はIT分野では遅れをとっているように思います。
今後のAI普及の波に乗り遅れないよう、準備しておかなくてはなりません。

今回は科学分野に関するニュースでしたが、論文とは異なり、
専門用語はないものの、人に分かりやすく伝えるには、上手い意訳が求められます。

2020年4月5日日曜日

宇宙飛行士の応募者

こんにちは、yuyuです。

今回紹介する記事は、NASAの宇宙飛行士選考についてです。
アメリカでの宇宙飛行士への関心の高さが分かる記事です。
ニュースの概要を以下に示します。

タイトル : 12,000 Apply to Be Next US Astronauts
著者 : VOA News
日付 : April 01, 2020 09:23 PM
引用元: こちら


以下に、原文(1/4)を示します。
NASA may have just found the next man to walk on the moon — or the first woman to land on Mars — or someone who can float above the Earth and make repairs to the International Space Station.

Wednesday was the deadline for submitting an application to join the next class of astronauts.

NASA says more than 12,000 people applied — the largest number in three years — proving that those who believe Americans have lost interest in space are wrong.

“We’ve entered a bold new era of space exploration with the Artemis program, and we are thrilled to see so many incredible Americans apply to join us,” NASA Administrator Jim Bridenstine said Wednesday. “The next class of Artemis Generation astronauts will help us explore more of the moon than ever before and lead us to the red planet."  

以下に、私が翻訳した結果(1/4)を示します。
 NASAは、次に月面を歩くこととなる男性、火星に初めて到達すこととなる女性、地球の上で国際宇宙ステーションの修理に携わる者を見つけられたかもしれない。 
 次期宇宙飛行士候補生への申し込みが水曜日に締め切られた。 
 NASAは、過去3年で最大の1万2千人以上の申し込みがあったと発表し、アメリカ人が宇宙に興味を無くしたことなど全くないと示した。 
 「我々は、アルテミスプログラムにより宇宙探査の新しい時代を創り出し、大量の申し込みに 興奮している。」とNASAの長官であるジム・ブライデンスティンが述べた。また、「次期アルテミス世代の宇宙飛行士は、これまで以上に月の探索と木星への到達を促進させるだろう。」と伝えた。 

以下に、原文(2/4)を示します。
Artemis is the name NASA has given to its next big era in space exploration — and among the 12,000 would-be astronauts could be a name that becomes as legendary as John Glenn, the pioneering Gemini program, Neil Armstrong and Apollo.

NASA received applications from every one of the 50 states and four U.S. territories. But the odds of being picked to fly into space are remote.

Candidates must have a master’s degree in science, technology, math or engineering.

NASA’s Astronaut Selection Board will assess each applicant’s qualifications and invite those who pass to the Johnson Space Center in Houston for interviews and medical tests before making a final selection.

The board must pare down the 12,000 hopefuls to around 12.

It’s an exclusive club. Only 350 men and women have been chosen for astronaut training since the 1960s. NASA currently has 48 astronauts in the pool.

以下に、私が翻訳した結果(2/4)を示します。
 アルテミスは、NASAが提供している次世代宇宙探査プログラムの名称であり、1万2千人の中から、ニーム・アームストラングやアポロでのジェミニプログラムと同じくらい伝説となる宇宙飛行士が現れるかもしれない。 
 NASAは、50州と4の海外領土の全員からの申し込みを受け付けたが、宇宙へ行ける確率は、ごく僅かである。 
 立候補者は、科学、工業、数学、工学の修士号が必須条件となる。
 NASAの宇宙飛行士の選定委員会は、申込者の資格を評価し、最終選考前には、ヒューストンのジョンソン宇宙センターにて面談と健康診断を実施する。 
 委員会は、1万2千人の候補者を12人に絞らなくてはならない。 
 その門は狭く、1960年代以降、宇宙飛行士訓練に採用されたのはわずか350人である。現在、NASAの宇宙飛行士は48人である。

以下に、原文(3/4)を示します。
“We’re able to build such a strong astronaut corps at NASA because we have such a strong pool of applicants to choose from,” selection board manager Anne Roemer said. “It’s always amazing to see the diversity of education, experience and skills that are represented in our applicants. We are excited to start reviewing astronaut applications to identify the next class of astronaut candidates.”

So how does one person who dreams of space stand out among 12,000 other dreamers?

Astronaut Kayla Barron, who was part of the NASA class of 2017, said if you’re lucky enough to qualify as a finalist, there is no reason to feel intimidated or that you can’t be yourself.

“When I go into that interview room and sit at the end of this long table with all of these astronauts and senior NASA officials ... what are they looking for? What do they want from me? For some reason the last thing I thought before I walked [in] the door was,  ‘Don't make any jokes,’ ” she recalled with a laugh. “Because I was so worried I was going to say something sarcastic or whatever.”

以下に、私が翻訳した結果(3/4)を示します。
 「我々は、NASAで強固な宇宙飛行士部隊を構築可能だと考えている。なぜなら、多くの候補者から選んだ洗練された宇宙飛行士は我々のもとにいるからだ」と選考委員長のアン・ローマは述べた。「応募者の教育、経験、スキルの多様性をみていると圧倒される。次の宇宙飛行士候補の選考を始めるのが楽しみだ。」と伝えた。 
 一体どのようにしたら、1万2千人の中から自分をアピールできるのだろうか。 
 2017年選出メンバーである宇宙飛行士のケイラ・バロンは、もし最終選考まで残るほどの幸運の持ち主なら、恐れたり、自分らしくいられないと不安に思う必要はないとアドバイスした。 
 「面接室に行き、他の候補者とNASAメンバーと一緒に長机の端に座った時、NASAの面接官は何を探っているのだろうか、自分に何を望んでいるのか、と考えていた。結局、私が面接室に入る前に最後に考えたことは、"ふざけないようにしよう"だった」と笑いながら話した。「なぜなら、自分が皮肉か何か言わないか心配だったからだ」と述べた。

以下に、原文(4/4)を示します。
But when one of the panel members made a joke seemingly at Barron’s expense, she said, “I dished it right back at him. And there was this moment of silence and I was like, ‘Oh, no, that was the one I wasn't supposed to do.’ But then [astronaut] Kjell Lindgren started laughing … everyone started laughing and it just relaxed me ... just be yourself, be honest about who you are. I think that goes a long way.”

When the astronauts are chosen, they will go through about two years of training in such skills as spacewalking and robotics. They must also show people skills, including leadership and teamwork — two qualities that are essential for living on the International Space Station, taking a trip to the moon or enduring a long journey to Mars.

NASA expects to introduce the new astronaut candidates in the summer of 2021 with plans for a trip to the moon in 2024 and a mission to Mars in the next decade.

以下に、私が翻訳した結果(4/4)を示します。
 しかし、NASAのメンバがバロンの費用で軽い冗談を言うと、彼女は「私はすぐに冗談を返した。その後、場は静まりかえってしまったので、"しまった、そんなことすべきではなかった"と思った。しかし、宇宙飛行士のチェル・リンドグレーンが笑い出し、その場の全員が笑ってくれたおかげで、私はリラックスできた。自分らしく、自分に正直にいること。それが上手くいく秘訣だと思う」と述べた。
 宇宙飛行士として選ばれると、宇宙遊泳や機器操作等の訓練を2年間受講することとなる。また、リーダシップやチームワーク等の能力もアピールする必要がある。この二つの素質は、国際宇宙ステーションで過ごしたり、月や火星への長い道のりを耐えたりするのに不可欠である。 
 NASAは、2021年の夏に新しい宇宙飛行士候補者を決定し、2024年の月への探索、その10年の火星への出発に向けて、計画を立案しています。

最後に、私が翻訳できなかった単語を示します。
・repair to A:Aを直す
・bold:大胆な
・administrator:管理者
・remote:わずかな
・selection board:選考委員会
・qualification:資格, 能力
・exclusive:排他的な
・pool:予備
・corp:軍団
・represented:代表の
・intimidated:怖がって
・you can’t be yourself:自分らしくいられない
・for some reason:事情があって
・sarcastic:皮肉な
・seemingly:一見
・go a long way:成功する


今回は、NASAの宇宙飛行士選考に関するニュースを翻訳しました。
宇宙飛行士になるには、学歴と素質をもっていることがスタートラインのようです。

後半は少し難しい表現が多いように感じました。もっと自然な翻訳ができるよう、
意味が変わらない範囲で上手く日本語に落としていきたいです。

2020年4月4日土曜日

障害者殺傷事件

こんにちは、yuyuです。

今回紹介する記事は、日本で起こった障害者殺傷事件についてです。
本件は、日本だけではなく、海外でも広く報道されているようです。
ニュースの概要を以下に示します。

タイトル : Japanese Man Sentenced to Death for 2016 Deadly Knife Attack on Disabled Patients
著者 : VOA News
日付 : March 16, 2020 09:30 AM
引用元: こちら


以下に、原文(1/3)を示します。
The Japanese man who killed 19 disabled patients in a brutal knife attack in 2016 has been sentenced to death by hanging.  

Satoshi Uematsu was convicted and sentenced Monday in the Yokohama District Court of the rampage that also left 26 others wounded, making it the worst mass killing in Japan’s post-World War II era.  

以下に、私が翻訳した結果(1/3)を示します。
 2016年に19人の身体障害者を残酷にも刃物で殺傷した日本人男性は、絞首刑を宣告されている。 
 月曜日、植松聖氏は、26人もの人を負傷させた暴行の件で、横浜の地方裁判所にて有罪判決を受けた。これは、第二次世界大戦以降での日本における最悪の大量殺人事件となる。

以下に、原文(2/3)を示します。
The 30-year-old Uematsu once worked as a caregiver at the residential center for disabled people, located just outside of Tokyo.  His lawyers contended their client’s judgement was impaired due to an overuse of marijuana, but Uematsu later claimed he was responsible for the attack, telling the court he wanted to get rid of people he believed were a burden on society.

Prosecutors say Uematsu was admitted to a psychiatric hospital after telling his co-workers of his plans, but was released after less than two weeks.

以下に、私が翻訳した結果(2/3)を示します。
 30歳の植松氏は、かつて、東京都の外れに位置する障害者の住居施設で介護士として働いていた。弁護士は、マリファナ使用による判断能力の欠如を弁明したが、植松氏は、自身が殺傷に責任能力がある事を主張し、裁判所では、自身が社会の荷物だと思った人間を排除したかったと述べた。
 検察官は、植松氏は自身の行動計画を同僚に伝えた後、精神病院への入院が認められたが、約2週間で退院していると主張した。 

以下に、原文(3/3)を示します。
Judge Kiyoshi Aonuma dismissed the defense’s arguments, calling Uematsu’s actions “premeditated” and “extreme.”

The attack shocked a nation where violent crime is rare, but where the disabled are stigmatized and face persistent prejudice.  

以下に、私が翻訳した結果(3/3)を示します。
 青沼潔裁判長は、弁護側の主張を退け、植松氏の行動を「計画的」かつ「強烈」と判定した。 
 植松氏の襲撃は、暴力事件が少ないながらも、非難されたり、偏見と向かい合っている障害者がいる日本に大きな衝撃を与えた。

最後に、私が翻訳できなかった単語を示します。
・sentenced:判決
・the disabled:障害者
・brutal:残酷な
・hanging:首吊り
・convicted:有罪判決を受けた
・rampage:暴行
wounded:負傷した
・post-A:次のA
residential:居住の
・contend with A:Aと戦う
・impaired:障害のある
・burden:重荷
・prosecutor:検察官
・premeditated:計画的
・stigmatize A:Aを非難する
・prejudice:偏見

今回は、4年前に日本で起きた殺人事件に関するニュースを翻訳しました。
このような話題はTOEICでは扱われにくいので、知らない単語が多くみられました。

今後も幅い広いジャンルのニュースを取り扱いたいと思います。

2020年3月29日日曜日

東日本大震災から9年

こんにちは、yuyuです。

今回紹介する記事は、東日本大震災についてです。
ニュースの概要を以下に示します。

タイトル : Japan Marks 9th Anniversary of 2011 Disaster with Muted Observances
著者 : VOA News
日付 : March 11, 2020 08:54 AM
引用元: こちら


以下に、原文(1/3)を示します。
Japanese Prime Minister Shinzo Abe led the country in a moment of silence Tuesday on the ninth anniversary of the massive earthquake and subsequent tsunami that killed at least 18,000 people.

Abe and his Cabinet ministers gathered in his office in Tokyo and held a silent prayer at the exact moment a 9.0-magnitude earthquake struck off the country's northeastern coast on March 11, 2011.

以下に、私が翻訳した結果(1/3)を示します。
 日本の安倍首相は、少なくても1万8千人の犠牲者を出した大地震と津波から9年を迎え、沈黙の火曜日を迎えた。 
 安倍首相と大臣らは2011年3月11日に東北部の海岸でマグニチュード9.0の地震が発生した時刻と同時刻に東京にて黙祷を行った。

以下に、原文(2/3)を示します。
The quake triggered a massive tsunami that swept over the region and swamped the Fukushima nuclear power plant, damaging the plant's cooling system and causing a meltdown of its three reactors, making it the world's worst nuclear crisis since the 1986 Chernobyl disaster. More than 160,000 people were forced to to flee their homes, many of whom have never returned.

The observance in Abe's office was held after the prime minister canceled the annual official public observance due to the outbreak of the new coronavirus, which has sickened at least 1,200 people and killed at least 12.

以下に、私が翻訳した結果(2/3)を示します。
 地震はによる巨大な津波がその地域を襲い、福島原子力発電所は浸水し、発電所の冷却機能に損傷を与え、3つの原子炉がメルトダウンに陥り、1968年のチェルノブイリ災害以来の世界最悪の核危機となった。16万人以上が家を手放すこととなり、多くの人々が戻ることが出来ない状況である。
 安倍首相は、1200人が感染し、12人の死者を出している新型コロナウイルスの感染拡大防止のため、年に一度の公式式典を中止とし、安倍首相の事務所にて式典を行った。

以下に、原文(3/3)を示します。
But hundreds of people gathered at Tokyo's Hibiya Park Wednesday for a solemn observance of the anniversary, many of them wearing protective face masks.

The Japanese government partially lifted an evacuation order last week for the town of Futaba, one of the many towns emptied during the Fukushima disaster.  The decision came after organizers of the 2020 Tokyo Olympics announced that Futaba has been added to the route of the traditional Olympic torch relay, which begins on March 26.  

以下に、私が翻訳した結果(3/3)を示します。
 しかし、水曜日には、数百人が東京の日比谷公園に集まり、感染予防のためのマスクをつけ、式典は厳粛に行われた。 
 日本政府は、先週、福島での災害にて空っぽの街となった一つである双葉町の避難要請を部分解除した。この決定は、双葉町を3/26から始まる聖火リレーのルートに加えるという2020東京オリンピック組織委員会の発表を受けて、行われた。

最後に、私が翻訳できなかった単語を示します。
・Cabinet:閣僚
struck off:打ち落とす
・swept:押し流す
swamped A with B:BでAを水浸しにする
observance:式典
sickened:病気になる
solemn:厳粛な
lifted A:Aを取り除く
evacuation:避難


今回は、東日本大震災に関するニュースを翻訳しました。
日本に関する記事ですと、比較的意訳しやすいのかもしれません。

今後は、日本以外のニュースにも目を向けてみたいと思います。

2020年3月28日土曜日

東京オリンピックの延期

こんにちは、yuyuです。

今回紹介する記事は、東京オリンピック延期についてです。
ニュースの概要を以下に示します。

タイトル : Coronavirus Forces Delay of 2020 Olympics
著者 : VOA News
日付 : March 24, 2020 08:23 PM
引用元: こちら


以下に、原文(1/3)を示します。
The 2020 Summer Olympics in Tokyo will be postponed until next year because of the coronavirus pandemic, Japanese Prime Minister Shinzo Abe announced Tuesday. 

Although the International Olympic Committee had said it would spend up to a month debating the matter, the decision to postpone became inevitable after several countries said they would not send athletes if the Games were held this summer.  

"The IOC president and the prime minister of Japan have concluded that the Games must be rescheduled to a date beyond 2020, but not later that summer 2021 to safeguard the health of the athletes, everybody involved in the Olympic Games, and the international community," the IOC and the Japanese organizing committee said in a joint statement Tuesday.  

以下に、私が翻訳した結果(1/3)を示します。
 2020東京オリンピックは、新型コロナウイルスのパンデミックにより、1ンrン延期される見通しであると安倍首相が火曜日に発表した。 
 国際オリンピック機関は、1ヶ月の議論を要すると述べていたが、この夏に開催した場合には選手を派遣しないと表明する国が現れ、延期の決定が避けられなくなった。 
 「IOCの会長と日本の首相は、オリンピックの2020年中の日程調整は難しく、選手、オリンピックへの関係者、国際社会の健康を確保するため、2021年夏以降に調整することを決定した。」とIOCと日本オリンピック機構は、火曜日に声明を発表した。 

以下に、原文(2/3)を示します。
Both committees say they made their decision after consulting with the World Health Organization. Abe and the IOC had said that canceling the Games had always been out of the question. 

"The Olympic Games in Tokyo could stand as a beacon of hope to the world during these troubled times that the Olympic flame could become the light at the end of the tunnel in which the world finds itself at present," the IOC said. 

Abe told reporters in Tokyo that when the Games finally gets under way, it will prove that "humanity had beat the coronavirus."  

The Summer Games were to have opened July 24.  

Team USA, which represents triathlon and duathlon Olympic contenders, tweeted its thanks to the Tokyo organizers for what it says is "all you have done for a great Olympic and Paralympic Games. We wish you all the best as you keep your communities safe and offer our cooperation and support as you prepare to host the world."

以下に、私が翻訳した結果(2/3)を示します。
 両機関は、WHOに相談した上で決定したと発表した。安倍氏とIOCはオリンピックの中止は検討していないと述べている。 
 「東京オリンピックは、現在の混乱した世界の希望の光となり、オリンピック聖火は、トンネルの終わりを示す光となる」とIOCは主張している。 
 安倍氏は、東京にて報道に、オリンピックが実施されることで、「人類が新型コロナウイルスに打ち勝った」ことを示す伝えた。 
 オリンピックは7/24に開幕予定であった。 
 トライアスロン・デュアルソン競技のアメリカ代表チームは、「この決定はオリンピック・パラリンピックを最高にするためのものである。地域の安全を確保することを願っている。オリンピックの準備をするための協力と支援を約束する。」と東京組織委員会への感謝の意を伝えた。

以下に、原文(3/3)を示します。
The Olympics have been canceled three times since the modern Games began in 1896. They were scrapped in 1916 during World War I and in 1940 and 1944 during World War II.  

The Games have been boycotted, propagandized by Nazi Germany, and attacked by terrorists, but have never before been postponed.  

Japanese organizers said Tuesday they are also postponing the Olympic torch relay that was supposed to start Thursday. 

The flame arrived in Japan from its traditional lighting in Greece on March 12. It was supposed to have traveled around Japan, to be used to light the flame at the opening ceremonies in Tokyo.

The torch will remain in Fukushima until the Games are firmly rescheduled.

以下に、私が翻訳した結果(3/3)を示します。
 オリンピックは、1896年の近代競技開始以降、これまで3度中止された。第一次世界大戦中の1940年、第二次世界大戦中の1940年、1944年が該当する。てきた。 
 また、オリンピックはボイコットされたり、第三帝国の影響を受けたり、テロリストの対象となったりしたが、今まで延期されたことはなかった。
 日本の組織委員会は、火曜日に木曜日から開催予定であった聖火リレーの延期も決定した。
 聖火は3/12にギリシャでの伝統的な点火式を経て日本に到着していた。聖火は、東京での開会式に火を入れるため、日本中を回る予定であった。 
 聖火は、日程調整が完了するまで、福島県で保管される。

最後に、私が翻訳できなかった単語を示します。
・spend up A:Aを費やす
・safeguard A:Aを守る
・beacon of hope:希望の光
・contenders:競技者
・scrapped:打ち切られた
・propagandized A:Aを布教する
Nazi Germany:第三帝国(ヒットラー治下のナチスの独裁国家)
・relay:リレー
・flame:炎


今回は、東京オリンピックの延期に関するニュースを翻訳しました。

平易な内容でしたが、意味を知らない単語がいくつかと、
日本語に翻訳すると違和感ある表現がいくつか出てきました。

TOEICのテストであれば、概要をとらえれば良いので十分かもしれませんが、
英語でビジネスをする場面では、正確な理解が必要かと思います。

単語力の向上と適当な日本語表現の取得が最初の課題かもしれません。

2020年3月21日土曜日

VOAの著作権

こんにちは、yuyuです。

本記事では、VOAでの勉強結果をブログにまとめるに当たり、
VOAの著作権の考え方を確認した結果を記します。

VOAの著作権は、「Terms Of Use And Privacy Notice」のページに示されています。
本ページの「Copyright Statement」が著作権の考え方に当たります。
以下に、原文を示します。
(引用元: Terms Of Use And Privacy Notice)


Copyright Statement
1. All text, audio and video material produced exclusively by the Voice of America is in the public domain. Credit for any use of VOA material should be given to voanews.com, Voice of America, or VOA. However, voanews.com content may also contain text, video, audio, images, graphics, and other copyrighted material that is licensed for use in VOA programming only. This material is not in the public domain and may not be copied, redistributed, sold, or published without the express permission of the copyright owner. 
2.Third Party Content: VOA has individual licenses from Agence France Presse (AFP), the Associated Press (AP) and Reuters to use their text, video, audio, photos and graphics on our website. All three agencies’ material is copyrighted and the property of AFP, AP and Reuters respectively, and may not be copied, published or redistributed without the written permission of each agency. AFP, AP and Reuters text, video, audio photo, and/or graphic material shall not be published, broadcast, rewritten for broadcast or publication or redistributed directly or indirectly in any medium. Neither these materials nor any portion thereof may be stored in a computer except for personal and non-commercial use. AFP, AP and Reuters will not be held liable in any way to the User or to any third party or to any other person who may receive information in the Service or to any other person whatsoever, for any delays, inaccuracies, errors or omissions therefrom or in the transmission or delivery of all or any part thereof or for any damages arising from any of the foregoing or occasioned thereby. 
3. "Voice of America" and "voanews.com" are trademarks which may not be used for commercial purposes without express permission. However, you may use a thumbnail graphic of the voanews.com logo if you wish to create a link to the voanews.com website on your own page. Should you wish to establish a link, please send your request to voanews@voanews.com.

 以下に、私が翻訳した結果を示します。

著作権について 
1.  VOAが独自作成した全ての文章、音声、動画は公有である。VOAの記事の使用に当たり、voanews.com又はVoice of America又はVOAがクレジットされる。ただし、voanews.comの記事には、VOAプログラムのみで許可されている文章、音声、画像、図等の著作物が含まれる。これらについては、公有ではなく、著作者の許可を示すことなく、複製、再配布、売買、公開することを禁じる。 
2.  VOA以外が作成した記事: VOAでは、フランス通信、AP通信、ロイターから各社が作成した文章、動画、音声、写真、図をサイト上で使用することを認可されている。上記三社の記事は著作物であり、各社が著作権を有しているので、各社の許可をしますことなく、複製、公開、再配布することを禁じる。各社の動画、音声、写真、画像は、放送や出版のための公開、放送、書き換えや通信媒体での直接的あついは間接的な再配布を禁じる。これらの記事又はその一部も含め、個人使用又は非営利的使用を除き、コンピュータ上に保存してはならない。上記三社は、利用者、第三者、情報を受け取った者、他の者に対して、遅延、不正確性、誤り、脱落、全部又は一部の送信又は配信、前述のいずれからか生じた又は発生した損害に対して責任を有さない。 
3. 「Voice of America」と「voanews.com」 は、許可を示すことなく、商用目的での使用を禁じている商標である。voanews.com へのリンクを作りたい場合、voanews.comのサムネイル画像を使用することを許可する。また、voanews.comにリンクを張りたい場合、voanews@voanews.com.まで依頼メールを送付すること。

項目1より、VOAが独自作成したニュースは、公有化されているとのことです。
従って、本ブログで上記ニュースの内容を紹介することは問題ないと考えます。
ただし、項目2の記載から、VOA以外の作成記事の取り扱いは遠慮しようと思います。

補足ですが、VOAはアメリカの国営放送局で、著作物を公有化しています。
一方、日本のNHKは国営放送局ではなく、公共放送局であるため、
著作物の権利はNHKに属しており、VOAのニュースと同じ扱いは出来ないようです。
(ご参考:Wikipedia)

本記事では、VOAの著作権の考え方を確認した結果を記しましましたが、
翻訳結果を読み返すと、一部不明確点があり、まだまだ勉強が必要と思います。

特に、項目2の最後の一文に関しては、orが連続する複雑な文章構造であり、
翻訳結果の信頼性は低いと思われますので、再検討が必要です。 

今後、ニュース記事や動画を活用して、英語力向上を図りたいと思います。

人工知能と情報格差

こんにちは、yuyuです。 今回紹介する記事は、人工知能の普及についてです。 人工知能は先進国が発展するための可能性を高めてくれることが分かる記事です。 ニュースの概要を以下に示します。 タイトル : Asia Catches up on AI but Digital D...