2020年3月29日日曜日

東日本大震災から9年

こんにちは、yuyuです。

今回紹介する記事は、東日本大震災についてです。
ニュースの概要を以下に示します。

タイトル : Japan Marks 9th Anniversary of 2011 Disaster with Muted Observances
著者 : VOA News
日付 : March 11, 2020 08:54 AM
引用元: こちら


以下に、原文(1/3)を示します。
Japanese Prime Minister Shinzo Abe led the country in a moment of silence Tuesday on the ninth anniversary of the massive earthquake and subsequent tsunami that killed at least 18,000 people.

Abe and his Cabinet ministers gathered in his office in Tokyo and held a silent prayer at the exact moment a 9.0-magnitude earthquake struck off the country's northeastern coast on March 11, 2011.

以下に、私が翻訳した結果(1/3)を示します。
 日本の安倍首相は、少なくても1万8千人の犠牲者を出した大地震と津波から9年を迎え、沈黙の火曜日を迎えた。 
 安倍首相と大臣らは2011年3月11日に東北部の海岸でマグニチュード9.0の地震が発生した時刻と同時刻に東京にて黙祷を行った。

以下に、原文(2/3)を示します。
The quake triggered a massive tsunami that swept over the region and swamped the Fukushima nuclear power plant, damaging the plant's cooling system and causing a meltdown of its three reactors, making it the world's worst nuclear crisis since the 1986 Chernobyl disaster. More than 160,000 people were forced to to flee their homes, many of whom have never returned.

The observance in Abe's office was held after the prime minister canceled the annual official public observance due to the outbreak of the new coronavirus, which has sickened at least 1,200 people and killed at least 12.

以下に、私が翻訳した結果(2/3)を示します。
 地震はによる巨大な津波がその地域を襲い、福島原子力発電所は浸水し、発電所の冷却機能に損傷を与え、3つの原子炉がメルトダウンに陥り、1968年のチェルノブイリ災害以来の世界最悪の核危機となった。16万人以上が家を手放すこととなり、多くの人々が戻ることが出来ない状況である。
 安倍首相は、1200人が感染し、12人の死者を出している新型コロナウイルスの感染拡大防止のため、年に一度の公式式典を中止とし、安倍首相の事務所にて式典を行った。

以下に、原文(3/3)を示します。
But hundreds of people gathered at Tokyo's Hibiya Park Wednesday for a solemn observance of the anniversary, many of them wearing protective face masks.

The Japanese government partially lifted an evacuation order last week for the town of Futaba, one of the many towns emptied during the Fukushima disaster.  The decision came after organizers of the 2020 Tokyo Olympics announced that Futaba has been added to the route of the traditional Olympic torch relay, which begins on March 26.  

以下に、私が翻訳した結果(3/3)を示します。
 しかし、水曜日には、数百人が東京の日比谷公園に集まり、感染予防のためのマスクをつけ、式典は厳粛に行われた。 
 日本政府は、先週、福島での災害にて空っぽの街となった一つである双葉町の避難要請を部分解除した。この決定は、双葉町を3/26から始まる聖火リレーのルートに加えるという2020東京オリンピック組織委員会の発表を受けて、行われた。

最後に、私が翻訳できなかった単語を示します。
・Cabinet:閣僚
struck off:打ち落とす
・swept:押し流す
swamped A with B:BでAを水浸しにする
observance:式典
sickened:病気になる
solemn:厳粛な
lifted A:Aを取り除く
evacuation:避難


今回は、東日本大震災に関するニュースを翻訳しました。
日本に関する記事ですと、比較的意訳しやすいのかもしれません。

今後は、日本以外のニュースにも目を向けてみたいと思います。

2020年3月28日土曜日

東京オリンピックの延期

こんにちは、yuyuです。

今回紹介する記事は、東京オリンピック延期についてです。
ニュースの概要を以下に示します。

タイトル : Coronavirus Forces Delay of 2020 Olympics
著者 : VOA News
日付 : March 24, 2020 08:23 PM
引用元: こちら


以下に、原文(1/3)を示します。
The 2020 Summer Olympics in Tokyo will be postponed until next year because of the coronavirus pandemic, Japanese Prime Minister Shinzo Abe announced Tuesday. 

Although the International Olympic Committee had said it would spend up to a month debating the matter, the decision to postpone became inevitable after several countries said they would not send athletes if the Games were held this summer.  

"The IOC president and the prime minister of Japan have concluded that the Games must be rescheduled to a date beyond 2020, but not later that summer 2021 to safeguard the health of the athletes, everybody involved in the Olympic Games, and the international community," the IOC and the Japanese organizing committee said in a joint statement Tuesday.  

以下に、私が翻訳した結果(1/3)を示します。
 2020東京オリンピックは、新型コロナウイルスのパンデミックにより、1ンrン延期される見通しであると安倍首相が火曜日に発表した。 
 国際オリンピック機関は、1ヶ月の議論を要すると述べていたが、この夏に開催した場合には選手を派遣しないと表明する国が現れ、延期の決定が避けられなくなった。 
 「IOCの会長と日本の首相は、オリンピックの2020年中の日程調整は難しく、選手、オリンピックへの関係者、国際社会の健康を確保するため、2021年夏以降に調整することを決定した。」とIOCと日本オリンピック機構は、火曜日に声明を発表した。 

以下に、原文(2/3)を示します。
Both committees say they made their decision after consulting with the World Health Organization. Abe and the IOC had said that canceling the Games had always been out of the question. 

"The Olympic Games in Tokyo could stand as a beacon of hope to the world during these troubled times that the Olympic flame could become the light at the end of the tunnel in which the world finds itself at present," the IOC said. 

Abe told reporters in Tokyo that when the Games finally gets under way, it will prove that "humanity had beat the coronavirus."  

The Summer Games were to have opened July 24.  

Team USA, which represents triathlon and duathlon Olympic contenders, tweeted its thanks to the Tokyo organizers for what it says is "all you have done for a great Olympic and Paralympic Games. We wish you all the best as you keep your communities safe and offer our cooperation and support as you prepare to host the world."

以下に、私が翻訳した結果(2/3)を示します。
 両機関は、WHOに相談した上で決定したと発表した。安倍氏とIOCはオリンピックの中止は検討していないと述べている。 
 「東京オリンピックは、現在の混乱した世界の希望の光となり、オリンピック聖火は、トンネルの終わりを示す光となる」とIOCは主張している。 
 安倍氏は、東京にて報道に、オリンピックが実施されることで、「人類が新型コロナウイルスに打ち勝った」ことを示す伝えた。 
 オリンピックは7/24に開幕予定であった。 
 トライアスロン・デュアルソン競技のアメリカ代表チームは、「この決定はオリンピック・パラリンピックを最高にするためのものである。地域の安全を確保することを願っている。オリンピックの準備をするための協力と支援を約束する。」と東京組織委員会への感謝の意を伝えた。

以下に、原文(3/3)を示します。
The Olympics have been canceled three times since the modern Games began in 1896. They were scrapped in 1916 during World War I and in 1940 and 1944 during World War II.  

The Games have been boycotted, propagandized by Nazi Germany, and attacked by terrorists, but have never before been postponed.  

Japanese organizers said Tuesday they are also postponing the Olympic torch relay that was supposed to start Thursday. 

The flame arrived in Japan from its traditional lighting in Greece on March 12. It was supposed to have traveled around Japan, to be used to light the flame at the opening ceremonies in Tokyo.

The torch will remain in Fukushima until the Games are firmly rescheduled.

以下に、私が翻訳した結果(3/3)を示します。
 オリンピックは、1896年の近代競技開始以降、これまで3度中止された。第一次世界大戦中の1940年、第二次世界大戦中の1940年、1944年が該当する。てきた。 
 また、オリンピックはボイコットされたり、第三帝国の影響を受けたり、テロリストの対象となったりしたが、今まで延期されたことはなかった。
 日本の組織委員会は、火曜日に木曜日から開催予定であった聖火リレーの延期も決定した。
 聖火は3/12にギリシャでの伝統的な点火式を経て日本に到着していた。聖火は、東京での開会式に火を入れるため、日本中を回る予定であった。 
 聖火は、日程調整が完了するまで、福島県で保管される。

最後に、私が翻訳できなかった単語を示します。
・spend up A:Aを費やす
・safeguard A:Aを守る
・beacon of hope:希望の光
・contenders:競技者
・scrapped:打ち切られた
・propagandized A:Aを布教する
Nazi Germany:第三帝国(ヒットラー治下のナチスの独裁国家)
・relay:リレー
・flame:炎


今回は、東京オリンピックの延期に関するニュースを翻訳しました。

平易な内容でしたが、意味を知らない単語がいくつかと、
日本語に翻訳すると違和感ある表現がいくつか出てきました。

TOEICのテストであれば、概要をとらえれば良いので十分かもしれませんが、
英語でビジネスをする場面では、正確な理解が必要かと思います。

単語力の向上と適当な日本語表現の取得が最初の課題かもしれません。

2020年3月21日土曜日

VOAの著作権

こんにちは、yuyuです。

本記事では、VOAでの勉強結果をブログにまとめるに当たり、
VOAの著作権の考え方を確認した結果を記します。

VOAの著作権は、「Terms Of Use And Privacy Notice」のページに示されています。
本ページの「Copyright Statement」が著作権の考え方に当たります。
以下に、原文を示します。
(引用元: Terms Of Use And Privacy Notice)


Copyright Statement
1. All text, audio and video material produced exclusively by the Voice of America is in the public domain. Credit for any use of VOA material should be given to voanews.com, Voice of America, or VOA. However, voanews.com content may also contain text, video, audio, images, graphics, and other copyrighted material that is licensed for use in VOA programming only. This material is not in the public domain and may not be copied, redistributed, sold, or published without the express permission of the copyright owner. 
2.Third Party Content: VOA has individual licenses from Agence France Presse (AFP), the Associated Press (AP) and Reuters to use their text, video, audio, photos and graphics on our website. All three agencies’ material is copyrighted and the property of AFP, AP and Reuters respectively, and may not be copied, published or redistributed without the written permission of each agency. AFP, AP and Reuters text, video, audio photo, and/or graphic material shall not be published, broadcast, rewritten for broadcast or publication or redistributed directly or indirectly in any medium. Neither these materials nor any portion thereof may be stored in a computer except for personal and non-commercial use. AFP, AP and Reuters will not be held liable in any way to the User or to any third party or to any other person who may receive information in the Service or to any other person whatsoever, for any delays, inaccuracies, errors or omissions therefrom or in the transmission or delivery of all or any part thereof or for any damages arising from any of the foregoing or occasioned thereby. 
3. "Voice of America" and "voanews.com" are trademarks which may not be used for commercial purposes without express permission. However, you may use a thumbnail graphic of the voanews.com logo if you wish to create a link to the voanews.com website on your own page. Should you wish to establish a link, please send your request to voanews@voanews.com.

 以下に、私が翻訳した結果を示します。

著作権について 
1.  VOAが独自作成した全ての文章、音声、動画は公有である。VOAの記事の使用に当たり、voanews.com又はVoice of America又はVOAがクレジットされる。ただし、voanews.comの記事には、VOAプログラムのみで許可されている文章、音声、画像、図等の著作物が含まれる。これらについては、公有ではなく、著作者の許可を示すことなく、複製、再配布、売買、公開することを禁じる。 
2.  VOA以外が作成した記事: VOAでは、フランス通信、AP通信、ロイターから各社が作成した文章、動画、音声、写真、図をサイト上で使用することを認可されている。上記三社の記事は著作物であり、各社が著作権を有しているので、各社の許可をしますことなく、複製、公開、再配布することを禁じる。各社の動画、音声、写真、画像は、放送や出版のための公開、放送、書き換えや通信媒体での直接的あついは間接的な再配布を禁じる。これらの記事又はその一部も含め、個人使用又は非営利的使用を除き、コンピュータ上に保存してはならない。上記三社は、利用者、第三者、情報を受け取った者、他の者に対して、遅延、不正確性、誤り、脱落、全部又は一部の送信又は配信、前述のいずれからか生じた又は発生した損害に対して責任を有さない。 
3. 「Voice of America」と「voanews.com」 は、許可を示すことなく、商用目的での使用を禁じている商標である。voanews.com へのリンクを作りたい場合、voanews.comのサムネイル画像を使用することを許可する。また、voanews.comにリンクを張りたい場合、voanews@voanews.com.まで依頼メールを送付すること。

項目1より、VOAが独自作成したニュースは、公有化されているとのことです。
従って、本ブログで上記ニュースの内容を紹介することは問題ないと考えます。
ただし、項目2の記載から、VOA以外の作成記事の取り扱いは遠慮しようと思います。

補足ですが、VOAはアメリカの国営放送局で、著作物を公有化しています。
一方、日本のNHKは国営放送局ではなく、公共放送局であるため、
著作物の権利はNHKに属しており、VOAのニュースと同じ扱いは出来ないようです。
(ご参考:Wikipedia)

本記事では、VOAの著作権の考え方を確認した結果を記しましましたが、
翻訳結果を読み返すと、一部不明確点があり、まだまだ勉強が必要と思います。

特に、項目2の最後の一文に関しては、orが連続する複雑な文章構造であり、
翻訳結果の信頼性は低いと思われますので、再検討が必要です。 

今後、ニュース記事や動画を活用して、英語力向上を図りたいと思います。

人工知能と情報格差

こんにちは、yuyuです。 今回紹介する記事は、人工知能の普及についてです。 人工知能は先進国が発展するための可能性を高めてくれることが分かる記事です。 ニュースの概要を以下に示します。 タイトル : Asia Catches up on AI but Digital D...